Multilingual RaaS Reporting in UKG was supposed to unify EuroTech Components’ global payroll process, but cloning the same report for six languages quickly spiraled into a maintenance nightmare. Every column change required six edits, six tests, and after-hours deployments—yet translation mistakes still slipped through.

By complementing the existing data pipeline, Multilingual RaaS Reporting in UKG finally met regional needs when EuroTech layered CloudApper hrPad on top of its single English report, letting the platform translate and distribute localized files automatically.

Clone Fatigue Hits Hard

Isabelle Fournier, HRIS Director at EuroTech, had consolidated data feeds to one English RAAS file. When Poland, Spain, or Japan asked for native column headers or locale-specific decimals, her team duplicated the file and changed the session language. Six copies ballooned to eighteen as analytics and compliance teams also requested translations. An overtime column added mid-quarter led to frantic re-edits; one cloned file missed the field entirely, and Tokyo payroll underpaid several employees.

Discovering an Add-On, Not a Replacement

At a regional user meeting Isabelle learned that CloudApper hrPad—known for kiosk self-service—also includes a “multilingual export” module. The concept was simple: keep one authoritative RAAS output, let hrPad ingest that data, apply a dictionary of translated labels, format decimals and dates per locale, then distribute language-tagged files to each regional SFTP folder. Importantly, hrPad would leave the original UKG report untouched, acting purely as a downstream enhancement.

Pilot in Ninety Minutes

Isabelle’s team connected hrPad to the existing English RAAS endpoint. They uploaded a CSV dictionary: Hire Date → Date d’embauche, Einstellungsdatum, Fecha de Alta and so on. Shift Bonus mapped to each local term, and hrPad scheduled a nightly job. That evening six localized CSVs—French, German, Polish, Spanish, Japanese, English—landed in the correct folders with decimal and date formats already converted.

Scaling Without New Clones

Finance wanted proof that adding columns would remain painless. Isabelle added Overtime Premium to the core report, refreshed the hrPad dictionary, and re-ran the job; every localized file contained the new field automatically. Confidence grew, and within two weeks hrPad handled twelve multilingual extracts: payroll feeds, HR dashboards, and statutory compliance submissions. Free-text comments ran through a DeepL API key, translating notes as needed while preserving the original language for local HR.

Quarterly Results

KPI Before hrPad After hrPad
Report copies maintained 18 3 master versions
Monthly clone-maintenance hours 20+ < 2
Vendor header complaints 11 0
Translation errors caught by Finance 4 0
Time to add a column across all languages 1 day 20 minutes

Tokyo payroll closed on time for the first time in a year. Poland’s finance partner emailed, “Files arrive ready to import—no manual fixes.”

Why hrPad Fit Seamlessly

  • Single Data Pull – hrPad receives one English export, ensuring data integrity at the source.
  • Dynamic Dictionary – HR updates translations in a spreadsheet; hrPad applies changes immediately, no IT ticket.
  • Locale Formatting – Dates, decimals, even kana column widths adjust automatically.
  • Audit Trail – Every translation action logs in hrPad, satisfying ISO and grant auditors.
  • Zero Impact on Source Configuration – The original report remains intact; hrPad simply enhances distribution.

Implementation Blueprint

  1. Connect hrPad to the base-language RAAS endpoint.
  2. Upload translation maps for labels and custom terms.
  3. Schedule one job that writes localized files to regional SFTP.
  4. Add new columns in the base report; hrPad propagates them to every language.
  5. Monitor dashboards for run status and unmapped labels.

Lessons for Global HRIS Teams

Version control collapses when each country needs its own clone. A translation layer keeps the data pipeline single-source while respecting local language rules. CloudApper hrPad provided that layer, complementing UKG by handling label conversion, locale formatting, and file distribution—no replacement, just enhancement.

Conclusion

Isabelle no longer spends weekends editing cloned reports. With hrPad translating and routing exports automatically, EuroTech’s payroll partners receive accurate, locale-specific files every night while UKG continues supplying the authoritative data. For any organization drowning in duplicate extracts, this success story shows that Multilingual RaaS Reporting in UKG can be streamlined with one smart layer—accurate, auditable, and future-proof.